August 22, 2012

2012.07.05 VAMPS TOKYO + eng. translation! [14°live]


[DAY 2 - 2012.07.05]

VAMPS TOKYO 2日目。HYDEは自ら運転して、愛車フェラーリで会場入りしました。
カッコいいですね~♪ブオンッ、ブオンッ……とエンジン音をふかすたび、待っていたファンのみなさんも「キャ~!」という歓声を上げていました。

VAMPS TOKYO - Day 2.
HYDE drove himself to the venue and [showed up] to the venue in a Ferrari.
So cool, huh.....Vroom, vroom....everytime the engine [was] revved, the waiting fans cheered and screamed "Kiyaa!"

(NOTE: "ブオンッ" literally reads "buon-tsu," which doesn't really make any sense. The narrator of this journal entry is mimicking the sound a car makes. In English, we typically use the word "Vroom" to mimick the sound a vehicle makes when it accelerates. Also, "Kiya" denotes the sound people make when they scream, kind of like how we say "Ahhhh!" in English.)




楽屋ではK.A.Zがシャボン玉で遊んでいます。ファンの方からいただいたプレゼントのようです。

K.A.Z is in the dressing room playing with bubbles.A gift [he] received from fans.




HYDEは今日もギターの練習。なぜか今日は廊下で弾いています。

HYDE [is] practicing guitar today.Today [he] is playing in the hallway for some reason.





リハーサルが始まると、ステージに「くまモン」が!?!?
ん?……よーく見ると、ARIMATSUさんです。
熊本でのライヴ以来、「くまモン」ブームが続いているのか、ファンのみなさんからのプレゼントにも、「くまモン」の姿をよく見かけます。

The rehearsal begins, "Mont-Bear" [is] onstage!?!?
N? ......Look, it's Arimatsu.
Since the live at Kumamoto, fans have continued to give "Mont-Bear" gifts.

(NOTE: "N" is the literal reading for the character "ん." It this case, it is used to denote a sound the narrator of the journal entry is making. Also, as stated in a previous diary entries, "Mont-Bear" is a character from the Kumamoto area)




今年のツアーでは、ソフトモヒカン&ミイラタトゥー男に変身しているJINさん。
ツアーがスタートして1ヶ月、そろそろ刈り上げ部分の髪も伸びてきてしまったので、本日はスタッフに散髪してもらいました。

During this year's tour, JIN has transformed into a tattoo, mohawk and mummy man.
[For] one month, [he had] been growing out his hair, [and now] today [his] hair is cut.





Ju-kenさんがバイクのヘルメットに貼ろうとしているのは、「VAMPS TOKYO」のロゴステッカーです。
7月の1ヵ月間、ZEPP TOKYOに篭城して展開しているVAMPS TOKYO。
会場のあらゆる所に、このロゴステッカーが貼られています。
ちなみに、会場の中のあらゆる張り紙や、ロッカーの注意書きまで、すべて会場名は、「VAMPS TOKYO」に書き換えられていたんですよ。
みなさん、気付いてました?

Ju-ken has a "VAMPS TOKYO" sticker on his motorcycle helmet.
ZEPP TOKYO has become "VAMPS TOKYO" for one month in July.
All parts of the venue has [the] logo affixed to [it].
By the way, every poster in the venue [also] has been rewritten to [have] "VAMPS TOKYO" [on it].
Everyone was aware of [this]?




まもなく本番。みんなで並んで本日の衣装選びです。
HYDEは完成したばかりの「CHUPACABRA」ラグランTシャツのサンプルを着ています。
いつも「自分の着たいもの、持ちたいものを作る!」というのが、グッズ作りのモットーであるHYDE。
こちらのラグランTシャツもかなりお気に入りの様子です。

Production [to begin] shortly.
Everyone is choosing today's costume.
HYDE is wearing [the] "CHUPACABRA" Raglan t-shirt that was just completed.
HYDE's motto of making goods is "Make your own thing [you] want to wear, what you want to have."
It is quite a favorite t-shirt.




この日のライヴももちろん盛り上がりました♪
LEDを使ったステージセットはこれからますます改良を重ねて、もっともっとカッコよくなっていくはず。
まだ今ツアーに参戦していないみなさんも、楽しみにしていてくださいね。

Climax, of course, was the live on this day
Stage is set using the LED [lights and] should be constantly evolving more and more, and will become more and more cool.
You [who] have yet [to] participate in the tour, please look forward to [it].







[Thanks for the English translation to @Heather Pedroza! ♥]

0 comments:

Post a Comment

© VAMPSound